В преддверии праздника Вознесения Господня мы разбираем некоторые прекрасные образцы церковной гимнографии, которые представлены ниже с переводом на русский язык. Особенно интересна последняя, 9-я песнь канона Вознесения Господня: в отличие от остальных песен того же канона, в каком-то смысле подготавливающих молящегося к ней, она (в церковнославянском варианте) анафорична и является апофеозом восхваления Спасителя и радости о Его славном Вознесении.
Икос праздника Вознесения Господня:
Яже земли на земли оставившии, яже пепельныя персти уступающии, приидите воспрянем, и на высоту возведем очи и мысли, вперим виды, вкупе и чувства, на небесная врата, смертнии, непщуим быти в масличней горе, и взирати на Избавляющаго на облацех носима. Отонуду же бо Господь на небеса востече, и тамо даролюбезны дары раздая апостолом Своим, утешив я яко Отец, и утвердих я, наставив яко сынов, и рече к ним: не разлучаюся вас, Аз есмь с вами, и никтоже на вы.
Перевод на русский язык:
Оставив земное на земле и предав ей пепел, приидите, смертные, восстанем и, возведя глаза, мысли и чувства к высоте небесных врат, представим себя на Масличной горе и увидим Избавляющего, носимого на облаках. Потому что оттуда Господь взошёл на небеса и там, даруя благодать Своим апостолам, утешив их, как Отец, укрепил их, наставив их как сыновей, и сказал им: Я не разлучаюсь с вами: Я с вами, и никто против вас.
Седален:
Вслед на облаки небесныя, оставив мир сущим на земли, возшел и сел еси одесную Отца, яко Единосущен Сему Сый и Духу. Аще бо и во плоти явился еси, но непреложен пребыл еси: темже чаеши совершения конец, судити грядый на землю миру всему. Правосуде Господи, пощади души наша, прегрешений оставление даруя, яко Бог Милостив, рабом Твоим.
Перевод на русский язык:
Ты взошёл на облака небесные, даровав мир существующим на земле, и сел одесную Отца, будучи Единосущным Ему и Духу, поскольку хотя Ты и явился во плоти, но остался неизменным: поэтому Ты, грядущий на землю судить мир, ждешь окончания совершения. Правосудный Господи, пощади наши души, даруя Твоим рабам прощение прегрешений, как Милостивый Бог.
Девятая песнь канона с переводом на русский язык:
Ирмос: Тя паче ума и словесе Матерь Божию, в лето Безлетнаго неизреченно рождшую, вернии единомудренно величаем.
Перевод: Мы, верные, единодушно восхваляем Тебя, Матерь Божия, родившую Вечного во время неизреченно и непостижимо для ума и слова.
Слава, Господи, святому Вознесению Твоему.
Тебе, Избавителя мира Христа Бога, апостоли видяще Божественно возвышаема, со страхом играюще величаху.
Перевод: Апостолы, видя Тебя, Избавителя мира Христа Бога, Божественно возносимого, и радуясь, со страхом воспевали Тебя.
Слава, Господи, святому Вознесению Твоему.
Твою обожившуюся плоть зряще, Христе, на высоте Ангели друг ко другу глаголаху: воистинну Сей есть Бог наш.
Перевод: Ангелы на высоте, видя Твою обоженную плоть, говорили друг другу: поистине Он – Бог наш.
Слава, Господи, святому Вознесению Твоему.
Тебе безплотных чинове, Христе Боже, на облацех вземлема видяще, взываху: славы Царю, врата возмите.
Перевод: Чины бесплотных, видя Тебя, Христе Боже, поднимающегося на облаках, взывали: откройте врата Царю славы.
Слава: Тебе сошедшаго даже до последних земли, и человека спасшаго, и восхождением Твоим возвысившего, Сего величаем.
Перевод: Величаем Тебя, сошедшего до края земли и спасшего и возвысившего Твоим восхождением человека.
И ныне: Радуйся, Богородице Мати Христа Бога: Егоже родила еси, днесь от земли возносима со апостолы зрящи, возвеличала еси.
Перевод: Радуйся, Богородица, Матерь Христа Бога: видя сегодня с вместе с апостолами Рожденного Тобою возносящимся от земли, Ты восхвалила Его.