МОЛИТВА ЕФРЕМА СИРИНА. Филологический комментарий

Преподобный Ефремъ (ок. 306 – 373) жилъ въ Сиріи и писалъ на сирійскомъ языкѣ. Онъ былъ такъ знаменитъ, что уже при его жизни его творенія начали переводить на другіе языки. На славянскій языкъ его переводили съ греческихъ переводовъ. Великопостная молитва преп. Ефрема переводится на русскій примѣрно такъ:

Господи и Владыко жизни моей, духа праздности, унынія, властолюбія и празднословія не дай мнѣ. Духъ же цѣломудрія, смиренномудрія, терпѣнія и любви даруй мнѣ, рабу Твоему. Да, Господи Царю, подари мнѣ видѣть мои прегрѣшенія и не осуждать брата моего, ибо Ты благословенъ во вѣки вѣковъ. Аминь.

Текстъ нуждается въ нѣкоторомъ комментаріи. Слова Господи, Владыко, Царю суть формы звательнаго падежа. Въ русскомъ языкѣ еще сохраняются реликты этихъ формъ. Когда мы говоримъ о Богѣ въ третьемъ лицѣ, мы скажемъ Богъ; но когда мы обращаемся къ Нему, мы говоримъ Боже.

Слово уныніе по смыслу греческаго оригинала нужно было бы передать какъ любопытство. По нѣкоторому толкованію слово это означаетъ страсть, которая начинается пустымъ, во всѣ стороны направленнымъ любопытствомъ, а въ результатѣ приводитъ къ унынію.

Цѣломудріе – геніальное изобрѣтеніе славянскаго языка. Греческое слово въ первоначальныхъ значеніяхъ имѣло смыслъ прозаическій: здравомысліе, трезвость, умѣренность (даже у возвышеннаго Платона). Такой смыслъ, навѣрное, вкладывалъ въ это слово и св. ап. Павелъ въ дискуссіи съ язычникомъ (Дѣян. 26, 25). Въ русскомъ переводѣ здѣсь здравый смыслъ. Но въ I Тим. 2. 9, 15 – другой смыслъ, который славянская «калька» цѣло-мудріе передаетъ великолѣпно: мудрость, хранящая цѣлость, здравіе, неповрежденность существа. Смиренномудріе – больше, чѣмъ смиреніе. Смиреніе можетъ быть неосознаннымъ, спонтаннымъ или акцидентальнымъ – присущимъ отъ случая къ случаю. Когда смиреніе сознательно усваивается какъ необходимый принципъ поведенія и, еще больше, какъ неизмѣнное состояніе души и духа – это смиренномудріе.

Источник